‘Chi sho’, or, more correctly, ‘Chu Shcho’ (reads like shcho) – this is a Ukrainian version of the phrase ‘or’ or ‘or what’. ‘Sho’ is the incorrect dialectical version of the word “ “ `what) that many Ukrainians use.
‘What’, ‘something’ – this is how the Ukrainian phrase ‘Chi “ Chi sho’ sounds in Russian. Pronouncing this phrase is somehow connected with Ukraine or Moldova. Among Moldavan, this phrase is also found quite of10.
This expression – ‘Chi sho’ in the literary speech of the Russian language does not apply and is generally not Russians.
Nevertheless, it can often be found in the southern Russian regions, especially on the borders with Ukraine.
After all, these words are Ukrainian.
They themselves are not used in speech, being a particle.
Mean in translation ‘or what’ – ‘chi’ it ‘or’, and ‘sho’ is ‘what’.
Used in sentences like:
Well, let’s go to visit the Kumovyam for Christmas, Chi sho sho?
You hear me, chi sho?
You are tired of sitting at home and watching TV, chi sho?
In rural areas in the Krasnodar Territory, individual Ukrainian words are often used in Russian speech.
This is the Ukrainian expression that uses in Ukraine.
If it is completely literally translated into our Russian language, it will turn out ‘or something’ – it is not entirely clear that the interlocutor means.
So, in Ukraine, this expression is understood to mean ‘you, sick/wonderful?’. The interlocutor is most likely experiencing negative feelings for you, since he wrote to you the word ‘Chi sho?’
Now our youth actively inserts Ukrainian words into their speech. How do I know that? My boys constantly say something like that. I don’t know why, but the Ukrainian language seems funny to them. By the way, I also like their emphasis.
‘Chi sho’ can be understood without translation: ‘chi’ – it ‘or’, ‘sho’ – this is ‘that’. It turns out ‘or what?’.
This is a phrase in Ukrainian, which is often used as a saying, t. e. does not bear any semantic meaning, phrase parasite, in fact. Its literal translation – ‘or what’, ‘or as’, the meaning, when it is still used as intended – a request to clarify, reveal or supplement the information received if it is not entirely clear or does not fit in the head. That is, the phrase is often used with a slight negative in relation to the interlocutor or to the situation. Example: ‘So you sniff the stoop, chrus?’ -‘ So you can pick me up from the station, or how?’
This universal phrase in Ukrainian, but more used by Ukrainian Jews in Odessa ‘Chi sho’. In various sentences, it can be translated in different ways. In some sentences, it translates ‘or how’. In others it translates as ‘and your opinion’. Thirdly translated as ‘what you have against’. In the fourth sentences, it is translated as ‘or what’.
Both ‘chi’ and ‘sho’ are Ukrainian words.
‘Chi’ means ‘or’.
‘Sho’ – ‘what’.
Together it turns out like this: ‘or what’.
‘Or something’, ‘something’. So expressed in neighboring Ukraine.
Ukrainian analogue ‘or how’. ‘You are bad, Chi sho?’
If this phrase, they say at the beginning of the sentence, then it will be the equivalent of the Russian word ‘what’, and if the Ukrainian phrase ‘ch sho’ is used in the middle of the sentence, then it is usually translated by such Russian turns of speech as: ‘or what’ or what ‘, ‘whether’.
This phrase from the Ukrainian language. In Ukrainian ‘chi’ is indicated ‘or’. ‘Sho’ spoken (in a letter ‘“ “ “ “ what’. It’s like in Russian often they say “Che ‘instead of’ that ‘. Thus, it turns out that the general translation of the whole phrase is ‘or what’.
This is the same as ‘something’, or just ‘what’.
For example, instead of the phrase ‘you are a fool?’You can say’ Chi shh fools’.
That is, from Russian, go to Ukrainian.
‘Chi sho’ is a question form more often, that is, you are asked about something, as I understand it.